Romanzi d'Amore: AUTORI - RECENSIONI - CONSIGLI

 

*Diana Gabaldon*

Foto Diana Gabaldon


+ Sezione Diana Gabaldon


 


*A tu per tu con Diana Gabaldon*

A cura di Indygirl (10/11/2006)

Diana Gabaldon è stata così gentile da rendersi disponibile per un'intervista fatta apposta per il nostro sito!
Mettetevi comodi e gustatevela, scoprirete oltre che a una grande scrittrice, anche una grande persona!

1) Do you remember when you discovered the pleasure of reading and with which book?
I can't remember ever being unable to read. I do recall FUN WITH DICK AND JANE (which we were given to read in kindergarten) and being amazed (and obnoxiously amused) that some of my fellow-inmates couldn't tell what the words said, but I can't say the book itself was particularly entertaining. The first thing I thought was fun to read was probably an Uncle Scrooge or Donald Duck comic book, though.

1) Ricorda quanto ha scoperto il piacere della lettura ? Con quale libro?

Non ricordo nemmeno di non essere stata capace di leggere. Mi ricordo che all'asilo ci avevano dato da leggere "Fun with Dick and Jane" e io ero allo stesso tempo stupita e divertita dal fatto che alcuni miei compagni non erano in grado di capire le parole del libro. Non posso però dire che il libro fosse particolarmente divertente. I primi libri che ricordo aver trovato divertenti sono probabilmente i fumetti di Zio Paperone e Paperino.


2) Have you been influenced by certain authors and do you consider some authors as reference/model?
Every author I read influences me, in one way or another. Even-or especially --the bad ones (e.g., "Man, remember never to do that.") As for role models, sure; my latest novel, A BREATH OF SNOW AND ASHES, is dedicated to five authors whose style and techniques I consciously used when writing OUTLANDER, as a means to learning how to write a novel. (Those would be Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, Dorothy L. Sayers, John D. MacDonald, and P.G. Wodehouse.)

2) Ci sono autori di riferimento, modelli o che l'hanno influenzata o segnata?
Ogni autore che leggo mi influenza in un modo o nell'altro. Persino autori non bravi (e dovrei ricordarmi di non farmi influenzare da loro). Certamente ho dei modelli: il mio ultimo romanzo, "A breath of snow and ashes" è dedicato a cinque autori di cui ho usato consciamente stile e tecniche mentre scrivevo "La straniera", col fine di imparare a scrivere. (E questi autori sono Charles Dickens, Robert Louis Stevenson, Dorothy L. Sayers, John D. MacDonald e P.G. Wodehouse).


3) When and how did you start to write?
Write what? I began writing a novel in early March of 1988-that was OUTLANDER. Prior to that (as I keep pointing out to people who marvel that I was able to Write A Whole Novel and Sell It on the First Try!!), I'd been writing for thirty-odd years. You can't get three university degrees and work as an academic (even in the sciences ) without writing one heck of a lot of stuff, and being able to express yourself coherently and correctly.
I also wrote nonfiction (mostly stuff for the computer press, but essentially, anything anyone would pay me for) as a freelance for several years. I mean-I knew one end of a sentence from the other, and since I had the advantage of being educated in the 1950's and '60's, grammar, spelling, and punctuation were not mysteries to me.
How? There's only one way that I know of. You sit down and put a word on the paper. Then you put another one. Repeat until finished. (I rin, but it's the God's honest truth.)

3) Ricorda quando e come ha cominciato a scrivere?
Scrivere che cosa? Ho cominciato a scrivere un romanzo all'inizio di Marzo del 1988, ed era "La straniera". Primo di questo (come continuo a ripetere a quelli che mi chiedono come ho fatto a scrivere un romanzo intero e a venderlo al primo colpo), ho scritto per più di trent'anni. Non si può prendere tre lauree e lavorare come accademico (seppur nel campo scientifico) senza scrivere un sacco di roba, e cercando di esprimersi coerentemente e correttamente.
Ho anche scritto testi non-fiction come freelance per molti anni (per lo più per la stampa informatica ma essenzialmente per chiunque mi pagasse). Insomma, sono in grado di distinguere la fine di una sentenza dall'altra e avendo avuto la fortuna di essere stata educata negli anni '50 e '60 , grammatica, pronuncia e ortografia non sono un mistero per me!
Come? C'è solo un modo che conosco. Ti siedi e scrivi una parola su un foglio. E poi ne scrivi un'altra. E così fino alla fine. (Lo so, ma è l'onesta verità di Dio).


4) Do you have a favorite moment for writing? When it is?

Late at night is usually the best time for me; I normally work between midnight and 3 or 4 AM. I do write at other times-especially late morning, and early afternoon-but late night is best. My mind is clear and focused then, and nobody bothers me.

4) Ha un momento preferito per scrivere? Quand'è?
La sera tardi è il momento migliore per me; di solito scrivo tra mezzanotte e le 3 o 4 del mattino. Scrivo anche in altri momenti, come la mattina tardi o nel primo pomeriggio ma la sera tardi è il momento migliore. La mia mente è chiara e focalizzata, e non c'è nessuno a disturbarmi.


5) How do you think of your stories and characters?
Well, I have this secret formula, composed of a special blend of amino acids, vitamins, minerals, and the juice of a nameless herb (which must be picked at the dark of the moon; very important)…
Actually, I don't "think of" them. I sort of find them.
I understand the urge to take a writer's brain apart in order to find out how it works, but I'm sorry to say that it isn't something you can explain logically. Speaking metaphorically-which is really as close as one can come to an explanation-it's as though I'm walking along beside a big field, full of interesting people who are doing and saying fascinating things. But between me and them hangs a sheet of plastic.
At some spots, the plastic is very clear and fairly thin; I can see everything, and hear clearly what's being said. All I have to do there is to watch very carefully, and then use as much craft as possible (you can teach people craft) in order to get what I'm seeing and hearing onto the paper in such a way that it will get off the paper and into the readers' heads effectively.
At other spots, though, the plastic is thicker, and blurred. I can see movements, but don't always know who did what, and only catch phrases and bits of what's said. And at still other spots, the plastic is black, like a garbage bag, and so thick that I only hear the occasional muffled word, and see shapes bumping up against it. When this happens, I have to get up close, and feel with my hands, ear pressed to the plastic and sweat running down my face, trying to imagine what must be happening on the other side.

5) Da dove nascono le sue storie e i suoi personaggi?

Beh, ho questa formula segreta, composta da un composto speciale di aminoacidi, vitamine, minerali e il succo di un'erba senza nome (che va raccolta alla luce della luna, è molto importante)…
A dir la verità io non penso ai miei personaggi, "li trovo".
Capisco la necessità di prendere il cervello di uno scrittore e aprirlo per capire come funziona, ma sono spiacente di dire che non è qualcosa che puoi spiegare logicamente. Parlando metaforicamente - che è la cosa che può rendere meglio il concetto - è come se camminassi in un campo pieno di persone che fanno e dicono cose interessanti e tra me e loro ci fosse una parete di plastica.
In alcuni punti la plastica è trasparente e sottile: posso vedere tutto e sentire chiaramente quello che viene detto. Tutto quello che devo fare in questo caso è usare le mie capacità per mettere su carta quello che ho visto e sentito in modo da farlo arrivare dalla carta nella testa del lettore.
In altri punti invece la plastica è più spessa e offuscata. Riesco a vedere dei movimenti, ma non so sempre chi ha fatto cosa e riesco solo a catturare frasi o pezzi di quello che viene detto. In altri parti la plastica è nera, come quella dei sacchetti della spazzatura, e così spessa che riesco solo a sentire alcune parole attutite e a vedere delle forme che urtano contro. Quando succede questo io devo avvicinarmi e sentire con le mie mani, l'orecchio appoggiato alla plastica e gocce di sudore che scendono sul mio viso, cercando di immaginare cosa sta succedendo dall'altra parte.


6) Do you feel a particular bond with some of your characters and why?
Sure. All of them.
Why? Well, let's put it this way: I can't tell you how often people (almost always women, for some reason) ask me, "How much of you is in Claire?" (The Official Answer is "15.3%".)
But there is a local group of fans who sometimes take me out to tea in the spring, to pick my brains about upcoming books, and on one such occasion, the participants got started on the subject of Black Jack Randall. "Oh, he's so loathsome!" "I just despise that man!" "He's so horrible-he makes my skin crawl!"
And all the while, I was sitting quietly sipping my tea, and thinking, "You have no idea that you're talking to Black Jack Randall, do you?"

6) Sente un particolare legame con qualcuno dei suoi personaggi, e perché?
Certo. Con tutti.
Perché? Beh,mettiamola in questo modo: non posso dirti quanto spesso le persone (e per la maggior parte donne, per qualche ragione) mi chiedono "Quanto c'è di te in Claire?" (La risposta ufficiale è 15.3 %).
Ma c'è un gruppo di fans locali che ogni tanto in primavera mi porta da qualche parte a prendere il tè e mi interroga sui miei lavori futuri, e in una di queste occasioni si sono messi a discutere del personaggio di Black Jack Randall: "Oh, è così ripugnante!", "Lo detesto semplicemente", "E' così orribile, mi fa venir la pelle d'oca!"
E nel frattempo io me ne stavo seduta tranquilla bevendo il mio tè e pensando: "Non vi rendete conto che state parlando con Black Jack Randall, vero?"

7) Do you think that there is a way to learn to write or tell a story or is it something you're born with?

I honestly don't know, because I was born with it. I can't remember a time when I didn't have the Other Side (so to speak) to look into.
That doesn't mean that one can't learn to tell stories. I just don't know.

7) Ritiene che ci sia un modo per imparare a scrivere o raccontare una storia, oppure è qualcosa con cui si nasce?

Onestamente non lo so. Io sono nata con questa capacità. Non ricordo un tempo in cui non avevo l'Altra Parte a cui guardare, per modo di dire.
Questo non significa che uno non può imparare a raccontare una storia. Semplicemente non lo so.


8) Do you have any advice for an anspiring writer?
Sure. It's the same advice for any writer.
GABALDON'S THREE RULES FOR SUCCESS AS A WRITER:
1. Read
2. Write.
3. Don't Stop!
(#3 is the most important)

8) Ha dei consigli da dare per un aspirante scrittore?
Certamente! Sono gli stessi consigli per qualsiasi scrittore.
LE TRE REGOLE DI DIANA GABALDON PER AVERE SUCCESSO COME SCRITTORE:
1. Leggere
2. Scrivere
3. Non fermarsi mai!
(La #3 è la più importante!)


9) What kind of relationship do you have with the foreign translations of your books?
I don't usually have any relationships with the translators. One fortunate exception is the German translator, Barbara Schnell, who is also a close friend, and with whom I can work closely while she's doing the translation.
I was lucky enough to meet my Italian translator, Valeria Galassi, this summer in Italy. She's a lovely person, and I heard wonderful things about the Italian translation!

9) Che rapporto ha con le traduzioni straniere dei suoi libri?
Solitamente non ho nessun tipo di relazioni con le traduzioni. Un'eccezione è la traduttrice tedesca Barbara Schnell, che è anche una cara amica, e con la quale lavoro strettamente quando fa le traduzioni.
Quest'estate sono stata fortunata ad incontrare la mia traduttrice italiana Valeria Galassi. E' una persona deliziosa e ho sentito cose meravigliose sulla sua traduzione italiana.


10) What are you reading now?
Alexander McCall Smith's THE FULL CUPBOARD OF LIFE, Lons's WARWOLF, and a lot of stuff about eighteenth-century gambling clubs.

10) Che cosa sta leggendo in questo momento?
Sto leggendo "The full cupboard of life" di Alexander McCall Smith, "Warwolf" di Lons e molti libri sui club da gioco del 18° secolo.


11) What books would you bring with yourself on a desert island?
Gee, how many can I have? If the number is limited, I suppose I'd bring the Encyclopedia Britannica and the Bible.

11) Che libro porterebbe su un'isola deserta?
Quanti ne posso portare? Se il numero è limitato, credo che porterei l'Enciclopedia Britannica e la Bibbia.

La nostra intervista è terminata, non ci resta che salutarla e ringraziarla di tutto cuore.



torna alla pagina precedente

Questo sito non è a scopo di lucro, ma ha il solo fine di promuovere titoli e autori; le immagini utilizzate sono © dei rispettivi proprietari e/o case editrici, così come i commenti e le recensioni, che sono opinioni personali e non possono essere in alcun modo riprodotti, salvo richiesta al legittimo proprietario.
Per la grafica del logo (da una cover di Alan Ayers) si ringrazia Land of Illusion.